Beispiele

ADNT-YOCH-TITLE-s
Aramaic-NT-small

Beispiele aus dem ARAMÄISCH-DEUTSCHEN NEUEN TESTAMENT
Führt uns YHWH in Versuchung?   Vaterunser     Sprache oder dachten?    Herz oder Verständnis?    Das Kamel

 

Führt YHWH uns in Versuchung?
Matthäus 6:13 / Matthäus 4:3 / 1. Thessalonicher 3:5
 

Matthäus 6:13 (Ende des Vaterunsers)

Bei LUTHER heißt es: “ Und führe uns nicht in Versuchung,sondern erlöse uns von dem Bösen.”
 

In der ELBERFELDER heißt es: “… und führe uns nicht inVersuchung, sondern rette uns von dem Bösen!'” Der Böseum den es hier geht ist Satan, auch bekannt als der Versucher! Es ist überflüssig auf die Gefahren hinzuweisen, die sichergeben wenn man YHWH einen Versucher nennt.

Matthäus 4:3
 

LUTHER: “ Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist duGottes Sohn, so sprich, dass diese Steine Brot werden.”

ELBERFELDER: “ Und der Versucher trat zu ihm hin und sprach: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, dass diese Steine Brote werden!"

1. Thessalonicher 3:5

LUTHER: “Darum habe ich's auch nicht länger ertragen und habe ihn gesandt, um zu erfahren, wie es mit eurem Glauben steht, ob der Versucher euch etwa versucht hätte und unsre Arbeit vergeblich würde.”

ELBERFELDER: “Darum, da auch ich es nicht länger aushalten konnte, sandte ich ihn, um euren Glauben zu erfahren, ob nicht etwa der Versucher euch versucht habe und unsere Arbeit vergeblich gewesen sei.” Als ob das nicht genug ist, erwächst ein klarer Widerspruch, dadurch dass die Schrift sagt, YHWH versucht nicht:

Jakobus 1:13

LUTHER: “ Niemand sage, wenn er versucht wird, dass er von Gott versucht werde. Denn Gott kann nicht versucht werden zum Bösen, und er selbst versucht niemand.”

ELBERFELDER: “Niemand sage, wenn er versucht wird: Ich werde von Gott versucht. Denn Gott
kann nicht versucht werden vom Bösen, er selbstaber versucht niemand.”

 

Matthäus 6: 9-13

übersetzt von Paul Younan, dem bekannten Gelehrten der Aramäischen Sprache:

 

Awon d'washmayya (unser Vater im Himmel)
nith Qaddash Shmakh (heilig sei Dein Name)
Tehteh Malkothakh (Dein Königreich wird kommen)
Nehweh sowyanakh(Dein Wille wird geschehen)
Aykanna d'washmaya (wie es im Himmel ist)
ap b'araa (so auch auf der Erde)
Hawlan lakhma (gib uns das Brot)
d'sonqanan yomana (dessen wir heute bedürfen)
w'ashwooq lan khawbeyn (und vergib uns unsere Vergehen)
aykanna d'ap akhanan shwaqan l'khayyaweyn (wie wir denen vergeben, welche sich an uns vergangen haben)
w'la taalan l'nisyona (und führe uns nicht in die Prüfung / stell uns nicht auf die Probe)
ella passan min beesha (sondern befreie uns von dem Bösen)
mottol delakh he malkotha (denn Dein ist das Königreich)
w'khayla (und die Kraft)
w'tishbokhta (und die Herrlichkeit)
l'alam, almen, amen. (für immer und ewig, Amen)
 
 
Im Aramäischen kann man YHWH gar nicht „den Versucher“ nennen, wie es im Griechischen der Fall ist. YHWH mag uns in einePrüfung führen aber er wird uns gewiss nicht verleiten, Böses zu tun. Es ist bemerkenswert, dass dies nicht die einzige Stelle ist,in welcher der Griechische Text YHWH satanisch erscheinen lässt. Der alexandrinische griechische Text zum Beispiel nennt sowohl Yeshua als auch Luzifer den „Morgenstern“ und ersetzt „Eckstein“ (ein von Yeshua häufig gebrauchtes Symbol) mit „Schlussstein“ (ein heidnisches Symbol, welches oft Satan repräsentiert).


 

Sprachen oder Dachten? – Johannes 11:31


In der Schlachter 2000 heißt es: “Als nun die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, sahen, dass Maria so schnell aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht zum Grab, um dort zu weinen.”
 

Bei LUTHER lesen wir: “Als die Juden, die bei ihr im Hause waren und sie trösteten, sahen, dass Maria eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr, weil sie dachten: Sie geht zum Grab, um dort zu weinen.”

Andere Übersetzungen in denen es “sprachen“ oder ähnlich heißt, sind: ALT, DARBY, Douay-Rheims, Geneva, KJ21, KJV, LITV, MKJV, NKJV, WE, Webster, Wycliffe, YLT.

Übersetzungen in denen es ”dachten“ oder ähnlich heisst sind: AMP, ASV, BBE, CEV, ESV, GodsWord, Holman, ISV, MSG, NASB, NIV, NIV-UK, NLT, Rotherham, RSV, TEV, Weymouth.

Nun verhält es sich so, dass das aramäische Wort „sebaro“ in der Übersetzung beides bedeuten kann.

Johannes 11,31 berichtet wie einige Juden nach Lazarus’ Tod dabei waren Maria zu trösten und ihr
folgten, nachdem sie beobachtet hatten, dass sie sich schnell erhoben hatte und hinaus gegangen war…

Nun kommt die Stelle an der die Griechischen Texte sich unterscheiden. Der Stephens und Scrivener Textus Receptus und der Byzantinische Majority Text sagen ('legontes' / sprachen).[Sie geht zum Grab, um dort zu weinen.”]

Der Alexandrinische Text sagt ('doxantes' /dachten). Das ausführliche Aramäische Lexikon offenbart den Fehler:

Hier kann man sehen, dass beide Bedeutungen: 'legontes' (sprachen) und 'doxantes' (dachten) in dem aramäische Wort „sebaro“ ( ) enthalten sind.
        Aussprache (Östliche) SB,aRO (Westliche) SB,aRO
        Bedeutung: erwägen, denken, annehmen, hoffen sbr N sbr)
        1 Palästinensisch, Syrisch Meinung
        2 Syrisch Verdacht
        3 Palästinensisch + ) pyn > sbr@) pyn N
        Sbr # 2 N sbr)
        1 JLAGal, CPA, Sam, Syrisch Hoffnung
        sbr V
        011 BibArDan, Palästinensisch, Syrisch erwareten
        012 Palästinensisch, Syrisch hoffen
        013 JLATg beabsichtigen
        014 Palästinensisch, CPA, Sam, Syrisch denken
        015 Palästinensisch meditieren
        016 Palästinensisch, JBA verstehen
        017 JLAGal, JBA der Meinung sein
        018 JBA schlussfolgern
        019 JBA einer Meinung sein
        041 Syrisch in Betracht kommen
        042 Syrisch dünken
        043 JLAGal, JBA ‚mstbrh‘ es ist annehmbar
        044 Palästinensisch nachvollziehbar sein
        021 Syrisch hoffen
        022 Syrisch der Meinung sein
        031 Syrisch hoffen
        032 Syrisch denken
        033 Syrisch erwarten
        034 Syrisch erflehen
        035 Syrisch Hoffnung machen
        036 Syrisch Anstoß geben
        037 Palästinensisch, JBA erklären ... jmdm. der verwirrt sein mag...
         
Diese Vielfalt an Möglichketen zeigt auf, wie ein Wort in einer Sprache zwei verschiedene Bedeutungen haben kann, die dann mit vielerlei Wörtern in eine andere Sprache übersetzt werden könnten. Oft gibt es kein einziges entsprechendes Wort in der anderen Sprache und eine Umschreibung ist im Text nicht angebracht.
 
Also wird ein Begriff ausgewählt, welcher wiederum nicht genau dem Original entspricht. Dabei verändert sich die Sinnbedeutung. Wie weit ist dann eine Übersetzung vom Original entfernt, die nicht direkt, sondern durch eine oder mehrere andere Sprachen übersetzt wurde?
 

 
 
Herz oder Verständnis? – Epheser 1:18
 
Dies ist ein sehr interessantes geteiltes Wort, weil die griechische Variante durch ein aramäisches Sprichwort entstand.
 
LUTHER sagt: “Und er gebe euch erleuchtete Augen des Herzens, damit ihr erkennt, zu welcher Hoffnung ihr von ihm berufen seid, wie reich die Herrlichkeit seines Erbes für die Heiligen ist”
 
Schlachter 2000 sagt: “ …erleuchtete Augen eures Verständnisses, damit ihr wisst, was die Hoffnung seiner Berufung und was der Reichtum der Herrlichkeit seines Erbes in den Heiligen ist,”
 
Versionen, welche “Herz” oder eine Variation davon übersetzen: ALT, AMP, ASV, BBE, CEV, DARBY, Douay‐ Rheims, ESV, Holman, ISV, NASB, NIV, NIV‐UK, NLT, Rotherham, RSV, Wycliffe.
 
Versionen, welche “Verstehen” oder eine Variation davon übersetzen: Geneva, MKJV, KJ21, KJV, NKJV, Webster, Weymouth, YLT.
 
Nun ist ausgerechnet die aramäische Redensart ein Sprichwort, und kann als solches sowohl Wort für Wort, und auch entsprechend der sinngemäßen Bedeutung übersetzt werden. In der semitischen Kultur ist das Herz das sprichwörtliche Organ von Verstehen und Wissen.
 
In Epheser 1:18 benutzt Paulus dieses semitische Sprichwort: (Ayna d'Lebwatkon ‐ "das Auge
eurer Herzen")
 
Die Alexandrinischen Manuskripte (dazu gehören auch Tischendorf, Westcott und Hort, sowie Nestle‐ Aland) tendieren dazu, diese aramäischen Sprichwörter wort-wörtlich beizubehalten, während die Byzantinischen Texte sie entsprechend ihrer Bedeutung übersetzen. Dies veranschaulicht deutlich, dass die „Zorba“ (die Leute, welche das Aramäische ins Griechische übersetzten, ... (wir wissen nicht, wer diese Übersetzer waren) manchmal verstanden, dass Paulus ein aramäisches Sprichwort verwendete, und entschieden, die Bedeutung frei in eine dem griechischen Denken akzeptablere Lösung zu übersetzen.


 

Matthäus 19:24 ‐ Das Kamel

Hier kommt der griechische Übersetzer mit dem aramäischen Wort G‐M‐L‐A nicht klar und der übersetzt in Matthäus 19:24 so: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr geht, als daß ein Reicher in das Reich Gottes hineinkommt! (Vgl. auch Markus 10:25; Lukas 18:25).

Nun diskutieren viele Bibelkenner, dieses Kamel würde sich auf einKamel-Picasso Tor von Jerusalem beziehen, das Kameltor, durch welches ein Reiter nicht auf seinem Kamel sitzend hereinkommen konnte, weil es dafür nicht hoch genug war. Das ist jedoch keinesfalls ein Lösungsansatz, denn das Kameltor wurde nachweislich erst im Mittelalter gebaut.

Allein das Aramäische gibt Aufklärung im Bibeltext. Während “gamla” Kamel bedeutet, bezeichnet “gamala” ein dickes Seil ‐ geschrieben werden aber beide G‐M‐L‐A. Das hat der griechische Übersetzer nicht gewusst, und so trottet das Kamel bis heute weiter durch alle auf dem Griechischen basierenden Übersetzungen.

Und die Bibelleser wundern sich, was das Kamel in diesem Gleichnis wohl bedeuten mag. Einen Sinn ergibt das Kamel analog der Reichtümer des Mannes hier nicht, wohl aber das dicke Seil, welches durchs Nadelöhr gehen soll. Ein Kamel passt nie durch ein Nadelöhr, das Seil kann jedoch (analog des Reichtums) in seine dünnsten Fäden aufgeteilt werden und dann geht eben auch das dickste Seil durch ein Nadelöhr.

Dies ist zugleich ein großartiges Beispiel für den Humor von Yeshua, wenn auf die Frage “Kann ein
Reicher ins Himmelreich kommen?” die Antwort lautet: “Ja, wenn er zum Zeitpunkt seines Todes nicht so reich ist.”

ADNT2009